Picture this: You’re standing in line for tacos at a popular street stall in Mexico City. It’s Friday night, the line wraps around the corner, and the smell of al pastor is driving you crazy. You’ve been waiting forty minutes. You turn to your friend, ready to complain or maybe even bail and go to a pizza chain instead.
Your friend looks at you, shakes their head, and says, "¡Aguanta vara, güey! Ya casi llegamos."
You stay. You eat the tacos. They are life-changing. You have successfully learned the art of aguantar vara.
If you hang around Mexicans long enough, you’re going to hear this phrase constantly. It’s the unofficial motto of a city with heavy traffic, long working hours, and incredibly spicy salsa. But what exactly are you being asked to hold, and why implies a stick?
Grab a coffee (or a tequila), and let’s break down one of the most essential survival phrases in the Mexican lexicon.
The Nuts and Bolts: What Does It Mean?
At its core, aguantar vara translates literally to "endure the rod" or "hold the stick." Sounds a bit intense, right?
In practice, it’s our way of saying "tough it out," "hang in there," or "bite the bullet."
It’s a call for resilience. We use it when a situation is uncomfortable, annoying, or painful, and the only way out is through. It’s not about fixing the problem; it’s about having the grit to withstand it until it’s over.
You’ll hear it in two main contexts:
Resilience: Encouraging someone to be patient or strong in a tough spot (like our taco line example).
Loyalty/Secrecy: This is the street definition. If someone "aguanta vara," it means they can keep a secret or won't snitch, even under pressure.
Where Did This Come From?
Etymologies in slang are always a bit murky—that’s part of the fun—but there are a few theories about where this expression was born, and most of them involve a bit of pain.
Some say it comes from the old school system (or strict parenting), where a vara (stick or rod) was used for discipline. To "aguantar vara" meant you took your punishment without crying or breaking down. You stood tall.
Others trace it back to bullfighting or ranch life, where the vara is the goad used to direct animals. An animal that "aguanta vara" is one that doesn't shy away from the prod; it’s brave and holds its ground.
Regardless of the origin, the vibe is the same: life is poking you with a stick, and you need to stand firm.
How to Use It Like a Local
Ready to try it out? Here are a few scenarios where dropping this phrase will make you sound like you’ve been living in CDMX for years.
1. The "Hang in There" Scenario
Your friend is exhausted because they are working double shifts or studying for a massive exam.
Friend: "Ya no puedo más con esta chamba, quiero renunciar." (I can't take this job anymore, I want to quit.)
You: "¡Aguanta vara! Ya viene el aguinaldo." (Hang in there! The Christmas bonus is coming soon.)
Note: Chamba is the go-to Mexican slang for work.
2. The "Wait a Second" Scenario
Sometimes, we use it just to tell someone to be patient. If someone is rushing you while you're trying to tie your shoes or finish a text message:
Friend: "¡Vámonos, se hace tarde!" (Let's go, it's getting late!)
You: "Aguanta vara, no encuentro mis llaves." (Hold on a sec, I can't find my keys.)
3. The "Don't Be a Snitch" Scenario
This is a bit more edgy. Imagine a group of friends played a prank, and the teacher (or boss) is asking who did it.
Situation: The boss is angry and asking who broke the printer.
Phrase: "Nadie dijo nada. Todos aguantaron vara." (Nobody said anything. Everyone held their ground/kept the secret.)
Variations You Should Know
Mexican Spanish is nothing if not creative. If you want to mix it up, here are a few cousins of aguantar vara:
Aguanta: Just the verb. Short, punchy. "Aguanta, aguanta..." (Hold on, hold on...).
No te rajes: This is huge in Mexico. No te rajes means "don't crack" or "don't back down." It’s similar but implies more cowardice if you fail. Aguantar vara is about endurance; no rajarse is about bravery.
Hacer el paro: While aguantar vara is about you holding on, hacer el paro is asking someone else to help you out.
Want to practice using expressions like this in real conversations? Ahorita drops you into interactive stories where you'll use them naturally — like ordering at a taquería or chatting with locals.
A Few Tips for the Road
Before you go out and start telling everyone to endure the rod, keep these tips in mind:
Read the room.
This is a casual, slightly tough-love phrase. If someone is genuinely suffering from a serious tragedy, don't tell them to "aguantar vara." That’s just rude. Save it for traffic, hangovers (the dreaded cruda), difficult workouts, or annoying bosses.
Pronunciation matters.
In casual speech, the "d" in "aguanta" often gets soft, and the whole phrase speeds up. It sounds almost like one word: Aguantavara. If you’re just asking someone to wait, you might hear a drawn-out "Aguantaaaaa."
It’s a badge of honor.
In Mexico, being someone who can aguantar vara is a good thing. It means you’re reliable. You’re not high maintenance. You can handle the spice, the noise, and the chaos. So next time you're stuck on the Periférico highway at 6 PM and you feel like screaming, just take a deep breath, turn up the radio, and tell yourself: Aguanta vara.

